伊斯蘭的語言

Mumin Salih

背景

阿 拉伯世界自1970年代起加快伊斯蘭化,阿拉伯人由是受某種全新的伊斯蘭思想再教育,穆斯林用語亦隨之轉換風格。此「伊斯蘭用語」是稍經調整的阿拉伯語, 選用親伊斯蘭字眼。部分阿拉伯文字及說法列入黑名單,穆斯林不適宜使用。阿拉伯語的使用遂成為區分誰是穆斯林的渠道,亦以衡量人之伊斯蘭化程度。

另一方面,語言被利用、甚或濫用,以將伊斯蘭粉飾成無瑕宗教。多個世紀以來,穆斯林學者一直擅用語言技巧以掩飾伊斯蘭黑暗的一面。此外,學者亦利用語言愚民,將古蘭經包裝成神蹟之書。

伊斯蘭問候語

從 前阿拉伯人見面,問候對方會說「早安」、「晚安」,這是伊斯蘭化之前的阿拉伯、乃至於中東(直到最近)的一貫禮貌做法。但近數十年來,這種問候被視為不 當,因為非親伊斯蘭用語。新一代穆斯林被再教育,必須以「天堂用語」問安,說「alsalamu alaikum」,即「願你平安」。對方說此句,穆斯林應該回應「wa alaikum el salam」,即「也願你平安」。這說法本身並無不妥,知道穆斯林將來在天堂如此守禮,也令人安心。唯一問題是,這句問候語不能對非穆斯林說;將來在天堂 這並沒有問題,因為反正非穆斯林不會上天堂,但目前在地上生活,就成問題了。據伊斯蘭禮儀,穆斯林和非穆斯林見面,不應先問候對方;問題是,非穆斯林向你 打招呼,又該怎樣回應呢?於是穆斯林想出折衷辦法,回應道:「wa assalmu ala man ittaba’a al huda」,意思是「平安歸於隨從正道者」,換言之,即「平安歸於穆斯林」,因為惟有穆斯林隨從正道。即是說,非穆斯林向穆斯林打招呼,穆斯林等於回應說 「願你沒有平安」。這種天堂禮貌,在地上實踐起來就變成無禮。這種古怪的問安方式,伊斯蘭視為理所堂然,一切以不違逆古蘭經為依歸,因為古蘭經說,不應該 祝願非穆斯林平安。還幸非穆斯林大都不察覺此句之無禮,或者明知道卻不放在心上。

穆斯林除不許向非穆斯林問安外,也不能道謝,只能說「jazaka allahu khayran」,即「願安拉報酬你」,一如既往,這種做法也是以古蘭經或順納為依歸,因為有古蘭經文說,人只應感謝安拉,所以不應向人道謝。

在 伊斯蘭化之前,阿拉伯人喜歡凡事歸因於安拉,舉例,他們會說:我在醫生和〔wa〕安拉幫助下得醫治(更佳說法是:在安拉和〔wa〕醫生幫助下),現在卻不 能這樣說,這被指冒犯安拉。正確說法是:先有安拉、後得〔thumma〕醫生幫助。其他用語如「mashalla」、「subhanalla」和 「inshalla」,都變成全球穆斯林強制用語。

傳統上,阿拉伯文「基督徒」一詞是「Al Massihiyyoon」,現在改稱「Al Nasara」,因為後一種說法源於古蘭經。基督徒較喜歡稱為「基督徒」(「Masihiyyoon」)。「耶穌基督」阿拉伯語是「Yasu’ Al Masih」,「Masih」就是「Masihiyyoon」一字之源(意即「麥西哈」的跟隨者),基督徒喜歡這個稱呼,因為這道出他們的身分,可惜事與 願違,穆斯林還是改變說法。諷刺的是,西方人從前稱穆斯林為穆罕默德門徒(「Mohammedans」),後來因為穆斯林不喜歡這個稱謂,西方人倒從善如 流,改稱「穆斯林」。

伊斯蘭遣詞用字有個共通點-都是古蘭經或穆罕默德用語。現代詞語,或古蘭經沒出現過、穆罕默德沒說過的字詞,並不在穆斯林用語之列。舉例,虔敬穆斯林不應該說某種食物「好吃」(阿拉伯語「zaki」),應該說「甚好」(「tayyeb」)。

阿 拉伯人的伊斯蘭化,亦影響他們為孩子取名。從前這只關乎個人喜好,現在卻講究伊斯蘭風格。一直廣受歡迎的有「穆罕默德」(Mohammed),現在更加上 他眾伙伴之名,如「卡塔達」(Qatada)、「穆阿斯」(Moaz)等。為女孩起名,主要用穆罕默德眾妻子之名,或簡單用「Aya」、「Hiba」等古 蘭經用語。

語言是洗腦工具

阿拉伯語,一直是伊斯蘭十分有效的洗腦工具,不斷向穆斯林灌輸伊斯蘭之好形象。孩子從小浸淫在伊斯蘭氣氛裡,模塑得只接受伊斯蘭觀點與說法。

當提及「伊瑪尼」(信仰)及「伊斯蘭」等字,總與美好特質相關,如:伊斯蘭的「ni’matul」(祝福)、伊瑪尼的「halawat al」(甜美)。另方面,「卡菲爾」(「Kufr」,不信道的)則總是關乎邪惡的。此類「聯想」不斷重覆,令穆斯林刻骨銘心。

一 次我看基督教電視節目,穆斯林嘉賓竟然稱主持人為「卡菲爾」(不信道者),令人難堪。從穆斯林嘉賓的觀點看,這並無不妥,因為基督徒不信穆罕默德,也就是 不信道的了。按伊斯蘭用語,穆斯林稱為「穆民」(Mu'min,信士),兩個字都有君子、優秀的含義;相反「卡菲爾」幾乎等於邪惡,難怪節目主持人生氣。 當然,也可以說在基督教中穆斯林是「卡菲爾」,但基督徒不會這樣說話,這個字還是留給穆斯林用好了。

就算成熟、曾受高等教育的穆斯林,仍然真心相信伊斯蘭是完美宗教。他們從小被訓練如此,思路簡單而直接,認為伊斯蘭遠比猶太教和基督教優越,因為伊斯蘭保存了兩種宗教未被篡改的部分。至於非源於亞伯拉罕的其他宗教,穆斯林認為全是人所杜撰的,根本不值一提。

穆斯林認為伊斯蘭事事完美,找不到任何缺點。他們可以出口成章,大談伊斯蘭品德超卓、常識豐富,且舉幾個例:

  • 伊斯蘭才是真正的一神宗教(古蘭經說,多於一位神的話,祂們就會爭鬥,所以只有一位神)。
  • 伊斯蘭敬拜方式合理,每天五次拜功前有淨禮,講衛生,其他宗教望塵莫及。齋戒令穆斯林有機會體驗窮人痛苦,令人有同情心。朝聖時所有穆斯林-不論貧富或地位-穿一樣服飾,做同樣事情,讓大家體驗平等。
  • 伊斯蘭教導說,要信以前眾先知,因此,猶太人和基督徒就算改皈伊斯蘭也沒有損失。
  • 伊斯蘭總是成功的,其他宗教都失敗,尤其在禁酒與禁戒豬肉方面。豬吃餿,而且母豬和多頭公豬交配,由此可以「證明」吃豬肉的人行為都像豬,不介意別人淫自己的妻。也認為歐洲婦女到處「橫陳肉體」,任人觀賞享用。
  • 伊斯蘭容許人最多娶四個妻,這是安拉恩待人。第二次世界大戰後德國有數以百萬計男子死去,男女數目失衡,多妻制能解決這個社會問題。

伊 斯蘭形容穆罕默德是全人類完美典範,毫無瑕疵。標準的伊斯蘭教育並不多提穆罕默德征戰時、及婚姻上的過失,對其殘忍行徑含糊其辭,甚至扭曲為善舉。眾所周 知,穆罕默德曾攻打某猶太部族,殺盡男丁,俘虜婦孺,娶其中一名女子為妻;穆斯林自小受教導,讀此故事但覺全無問題,殘忍行徑都用方法掩飾了。互聯網某論 壇上,曾有穆斯林轉貼伊斯蘭書刊內容,為穆罕默德曾經強姦婦女-穆斯林稱「婚姻」-辯護:「…安拉讓祂的先知與宗教取勝,高舉伊斯蘭話語。然而,就是在戰 時,先知(願他平安)仍約束自己,行事以仁,憐恤敵人。先知(願他平安)不僅容讓敵人首領之妻能免奴役之苦,更容她成為他的妻,提升她的社會地位,可以成 為『眾信士之母』。安拉既引她向『伊瑪尼』(正信),使她愛伊斯蘭,她亦欣然接受先知的好意。可惜猶太人一心與安拉為敵,縱使先知憐憫他們其中的族人,仍 然不知感激…」。

古蘭經

古蘭經可說是濫用阿拉伯語,不隨從其語言規則,被認為可免受規 範。其內容矛盾,前後不一,信息內容含糊。自稱內容清晰,卻用字隨便不成句意。諷刺的是,這部書雖顯然是劣作,穆斯林卻有相反看法,視之為神蹟,全賴伊斯 蘭教育灌輸之功勞。從前阿拉伯人能不帶偏見評古蘭經,即貶稱胡言亂語,視經書的始作俑者穆罕默德為瘋子。

古蘭經可說見證了伊斯蘭洗腦之效。 伊斯蘭從一開始就尊古蘭經,稱之為「至愛的」(al Kareem)。穆斯林學者不甘心讓經書與其他書籍等量齊觀,必須使之出眾奪目,於是說,這部書讀起來與別不同,由是發明特別的「唸誦法」 (tajweed)。讀古蘭經前,穆斯林必先誦唸特別禱文,以驅除撒旦。穆斯林從小受教,知道誦經規矩-拿起經書前必先行淨禮,必須用右手拿書,不能用左 手。不止經書、就連附經文的紙張也不能丟到垃圾桶裡,就算真有此需要,也必須把紙張燒掉,不能扔掉。繁複儀節令穆斯林未打開經書已誠惶誠恐。

回 到真實世界,若用客觀標準評價穆斯林的聖書,這可說是最拙劣作品之一,無論風格與內容都令人失望,只是東拼西湊,令人難以理解,甚至無法閱讀。讀者夠客觀 的話,會看出古蘭經不過將殘句隨意集合起來,內容重複且矛盾,穆斯林學者雖費盡心力從中讀出意義,其實內容乏善足陳。經書雖然廣受尊崇,讀者也多,且有千 百萬阿拉伯人真心相信此書是神蹟,卻不因他們理解經書,倒因為他們覺得難解而視為神作!

古蘭經內容之模稜兩可,令人難以解釋。此 外,令它更難明的是,其寫作風格不中規範語法,通篇不用標點,不斷轉換話題,甚至有時同一節內談兩個主題。幾乎每句經文都有手文之誤,穆斯林卻視為經書之 「特點」;每字母均有古蘭經特設標音符號,說明該字母在那裡該如何發音。穆斯林讀者就算注意到這些事,也會視而不見,接受學者聲稱這部經書是神蹟,單單這 個理由,就已經把所有問題都解釋掉。

這篇文章翻譯Mumin Salih的在線文章「The Language of Islam

http://www.islam-watch.org/home/68-mumin/1631-the-language-of-islam.html

Visitors:
Copyright 2002-2011 @ www.ysljdj.com. All rights reserved.
All forms of copying other than for private use should get written permission from the copyright owner
版权所有,除作私人用途外,转载需得到作者的书面许可。